专家:关乎文化传播与认同 “春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确
图:随着国家“春节”申遗成功,春节英文翻译所引起的专争议争议应可减少。
春节是家关影响最为广泛的中国传统节日。长期以来围绕“春节”的乎文化传英文不同译法引发广泛讨论。 去年12月4日,播认不准中国“春节”申遗成功,同英盘她app ios使用的译掀英文译法是“Spring festival”。\大公报记者 盛德文
内地某连锁茶饮品牌本月24日深夜,春节在微信公众号发布文章,专争议就文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事致歉,家关并祝大家新春快乐,乎文化传Happy Chinese New Year!播认不准
春节申遗用Spring Festival
近年来,同英黄直播平台哪个最开放围绕农历新年对应的译掀英文翻译经常引发争议。焦点在于Chinese New Year、春节Spring Festival或Lunar New Year,使用Lunar New Year,显然不正确。
日前,“春节”申遗工作小组的顾问巴莫曲布嫫分享了申遗背后的故事,指出筹备过程中对春节的描述必须在200个英文单字以内,团队斟酌决定围绕“迎新、祈福、团圆”的主题进行呈现,并突显“和合”这一中华传统价值。在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称来自直译“Spring Festival”,且加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。
为什么“春节”不应被翻译为“Lunar New Year”?上海天文馆网络科普部长施韡指出,使用“Lunar”这个词汇并不准确,因它只显示了“阴历”的意思,无法完整表达中国传统文化中的“阴阳合历”概念。这项历法的使用全面涵盖了中国农历制度的复杂性,反映了古代中国人对时间和自然的认知。因此严格来看农历新年称为“Lunar New Year”不准确。
施韡进一步解释,“Spring Festival”这个翻译得到了中国天文学会的认可,它代表了春节期间丰富多彩的文化习俗和传统。因此,在国际上,采用“Spring Festival”更能够准确地传递春节真正意义与内涵。
专家认为,春节作为中华民族最为重要的传统节日,其英文表达的准确性不仅关乎语言的传达,更涉及文化传播与认同。在全球化时代,我们需要更主动普及和传播这些富有深厚文化底蕴的传统,以促进世界对中国文化的理解与尊重。随着中国“春节”申遗成功,这场争论不仅是语言层面的较量,更涉及了丰富的文化内涵和科学基础。
- ·参赛福利在等你!来上海女子半马“美耀她力量”
- ·2024年NBA全明星赛:球员就好比不接受过年压岁钱
- ·NBA全明星:东部211分大胜西部,利拉德39分 唐斯狂砍50分
- ·塔图姆大爆发带领绿军继续胜利,篮网迎来5连胜,雷霆击败魔术
- ·罗马诺:勒沃库森与罗马接近就埃尔莫索的转会达成协议
- ·欧冠21.5亿对决!巴黎曼城生死之战,哈兰德追赶2大传奇
- ·利物浦发布对阵里尔海报:萨拉赫、索博斯洛伊、赫拉芬贝赫出镜
- ·利物浦若战胜里尔且零封对手,将成欧冠历史第2支6连胜且零封球队
- ·盘点B组青年队副攻:无特别突出苗子,唯吴玫霖李涵宇可堪大用
- ·NBA全明星:东部211分大胜西部,利拉德39分 唐斯狂砍50分
- ·去年启德同类意外两死 新守则实施三月又出事
- ·斯基拉:沃克可能现场观看米兰欧冠比赛,并为新队友助威
- ·记者:勒沃库森商谈租借维拉中场布恩迪亚,对交易成行感到乐观
- ·沙欣:我没有感觉到任何压力;我不会让球员们感到被抛弃
- ·范德彪:侵略性的拉塞尔对大家都能够带来好处,要支持他保持下去
- ·米体:若下赛季无法参加欧冠,米兰良性财务循环可能被打断